[:et]Teie väärtusliku aja säästmiseks pakume täisteenusena ametliku kinnitusega tõlget koos apostillimise ja legaliseerimisega.
Tõlgime ametiasutuste välja antud avalikke dokumente, need võivad olla piiramata kasutusajaga standard- ehk väikedokumendid (isikutunnistus, sünnitunnistus, abielutunnistus, surmatunnistus), õppeasutuste tunnistused ja diplomid, ning piiratud kasutusajaga tõendid või teatised ja äriregistri dokumendid.
Notari või vandetõlgi aktsepteeritav dokument peab olema kindlasti originaal, millel ei tohi olla allkirjastamata parandusi ning millel peab olema:
- dokumendi välja andnud asutuse tempel (firmablanketil dokumendi puhul piisab allkirjast);
- väljaandmise eest vastutava isiku allkiri või isikute allkirjad (mitmeleheküljeliste köitmata dokumentide puhul peavad allkirjad ja/või templid olema igal leheküljel);
- väljaandmise kuupäev.
Dokumendi tõlkele lisatakse vastavalt vajadusele või võimalusele kas
- vandetõlgi kinnitus,
millega vandetõlgi eksamid sooritanud ja justiitsministeeriumi ametisse vannutatud vandetõlk tõendab tõlke õigsust ja vastavust originaalile;
- notari kinnitus,
millega notar tõestab tõlkija allkirja ehtsust ehk siis seda, et tõlkele on alla kirjutanud tema vannutatud tõlk (vannutamise eeldu on keeleoskust ja kõrgharidust tõendav diplom);
- või tõlkebüroo tempel,
millega kinnitame, et tõlge on tehtud ja alla kirjutatud meie tõlkebüroos ning vastab algtekstile.
Kellegi teise tõlgitud dokumentidele saab kinnitust taotleda vaid tingimusel, et vandetõlk või notari vannutatud tõlk kiidab tõlke heaks, vormistab teksti vastavalt talle teadaolevatele nõuetele ning allkirjastab selle. Sellisel juhul tuleb maksta vastava keele toimetamise ja kinnitamise eest ette nähtud tariifide alusel. Kui vandetõlk või notari vannutatud tõlk ei kiida tõlget heaks, tuleb dokument uuesti tõlkida.
Meie büroos varem tõlgitud dokumendile saab hiljem uuesti kinnitust taotleda hinnakirjas ette nähtud lisatasu eest.
Dokumenditõlke puhul vormistatakse tõlge vastavalt justiitsministeeriumi eeskirjadele või kinnitava notari nõuetele ning köidetakse vastavalt vajadusele kokku kas
- originaaldokumendiga –
piiratud kehtivusega tõendite puhul, nagu nt B-kaardi originaal või perearsti tõend; kui vajate sellisest dokumendist mitut tõlkeeksemplari, siis tuleb juba vastavast ametiasutusest taotleda vajalik arv tõendeid, et iga tõlkeeksemplari saaks köita kokku originaaltõendiga. Koopiaga kokkuköitmisel võib hoolimata notari kinnitusest tekkida tõrkeid tõlgitud dokumendile apostilli taotlemisel;
- või dokumendi valguskoopiaga, mis vastavalt vajadusele võib olla notari või vandetõlgi kinnitusega või ilma.
Ametlikku kinnitust vajava dokumendi puhul soovitame alati küsida eelnevalt infot asutusest, kuhu see kavatsetakse esitada.
Ametliku kinnitusega tõlke tellimisel peab klient arvestama, et tähtsate dokumentide tõlkimisega ei tohiks kiirustada ning lisaaega võtab tõlgete kinnitamine notari või vandetõlgi poolt.
Kui Teil on vaja lasta dokument tõlkida kas notariaalselt või vandetõlgil, teeme Teile pakkumise, kui küsite hinda siit.
APOSTILL
Ühes riigis väljaantud avaliku dokumendi kasutamiseks teises riigis on vaja rahvusvaheliselt tunnustatud tõestust dokumendi ehtsuse kohta. Selleks tuleb dokument legaliseerida või kinnitada tunnistusega (apostilliga), kui välislepinguga ei ole ette nähtud teisiti.
Apostill on tunnistus, mida tunnustavad 5. oktoobril 1961. aastal Haagis sõlmitud, välisriigi avaliku dokumendi legaliseerimisnõude tühistamise konventsiooniga („apostillikonventsiooniga“) ühinenud riigid; see sisaldab kokkulepitud nõudeid ja sellele lisab vastav ametiisik dokumendile selle ehtsuse tõestamiseks.
Avalik dokument on vaja apostillida, kui seda soovitakse kasutada riigis, mis on ühinenud välisriigi avaliku dokumendi legaliseerimisnõude tühistamise Haagi konventsiooniga. Eestis jõustus konventsioon 30. septembril 2001.
Apostill on tunnistus, millega kinnitatakse dokumendile alla kirjutanud isiku pädevust. Apostill kinnitatakse püsivalt dokumendi külge. Apostillida võib avaliku dokumendi
– originaali,
– notariaalselt või ametlikult kinnitatud ärakirja,
– väljatrükki või väljavõtet.
Avalik dokument tuleb apostillida riigis, kus see on välja antud. (http://www.notar.ee/19886)
Konventsiooniga ühinenud riikide loetelu vt http://www.hcch.net/index_en.php?act=conventions.authorities&cid=41.
Soovi korral võite apostillimise tellida ka meilt.
LEGALISEERIMINE
Avalik dokument tuleb legaliseerida juhul, kui seda soovitakse kasutada riigis, mis ei ole ühinenud välisriigi avaliku dokumendi legaliseerimise nõude tühistamise konventsiooniga ja samuti riigis, millega Eesti ei ole sõlminud õigusabilepingut. (http://www.vm.ee/?q=node/4810)
Juhul, kui riik ei ole ühinenud apostillikonventsiooniga, peavad dokumendi legaliseerima väljaandva riigi ja Eesti vastavad ametiisikud. Välismaal väljaantud dokumentide apostillimine ei ole vajalik järgmiste väljaandja-riikide puhul: Läti, Leedu, Ukraina, Poola ja Venemaa – ehk riigid, millega Eestil on sõlmitud õigusabileping.
Legaliseerimisest ja apostillimisest lähemalt:
http://www.vm.ee/est/kat_428/4583.html[:en]
In order to spare your precious time we offer you the full service of translation with authorised certification together with apostilisation and legalisation.
We do translations of public documents issued by public authorities; these documents could be standard or small-size documents with unlimited validity (personal ID card, birth certificate, marriage certificate, death certificate), certificates and diplomas from educational establishments as well as certificates or notifications with a limited period of validity and documents related to the commercial register.
A document to be accepted by a notary public or a sworn translator must definitely be an original document which may not contain unsigned corrections and must contain the following:
-
stamp of the issuing authority (for a document written on company stationery, signature is sufficient);
-
signature of the person responsible for issuance or signature of responsible individuals (in case of documents that comprise several unbound pages, there need to be signatures and/or a stamp on each single page);
-
the date of issuance.
The following shall be added to the document, just as it is needed or possible, either:
-
certification by a sworn translator,
by which the sworn translator, who has passed the exams for sworn translators and has been sworn in by the Ministry of Justice, confirms the correctness of the translation and its correspondence with the original document;
-
or certification by a notary public,
by which the notary public confirms the authenticity of the translator’s signature, or, in other words, the notary confirms the fact that the document has been signed by a translator who has been certified by him (the prerequisites for this certification are knowledge of the language and a diploma that confirms postgraduate studies);
-
or the stamp of the translation agency,
by which we confirm that the translation has been made and signed in our translation agency and that it corresponds with the original text.
For a document that has been translated by someone else, certification may be applied for only under the condition that the translation will be approved by a sworn translator or a translator certified by a notary public and that this translator will format the text in accordance to his knowledge of the according requirements and then sign it. In this case the services of editing in the according language and of certification need to be paid for on the basis of the current rates. If the translation is not approved by the sworn translator or the translator certified by a notary public, the document needs to be translated again.
For a document that has been translated in our translation agency earlier, certification may be applied for later for an additional charge as it is marked on our pricelist.
The translation of a document will be formatted in accordance to the provisions of the Ministry of Justice or the requirements of the notary public to certify the document and, if needed, it will be bound together either
-
with the original document –
in the case of written confirmations with a limited period of validity like for example the original of the B-card of the commercial register or an attestation by the family doctor; if you need several translation copies of this kind of document, then you would already need to apply for the required number of documents at the according issuing authority so that each single copy of the translation may be bound together with an original copy of the original document. If the translation is just bound together with a copy of the original document, then, even if it may be certified by the notary public, there may occur problems with the application of the apostille for the translated document;
-
or with a photocopy of the document, which, according to how it is needed, may be with or without certification by a notary public or a sworn translator.
If an official certification is required for a document, we always recommend previously asking for information at the authority to which it is intended to be submitted.
When ordering a translation with an official certification, the customer shall keep in mind that one should not rush with the translation of important documents and that extra-time is required for the certification of the translations by a notary public or a sworn translator.
If you need to have a document translated through a notary public or by a sworn translator, we will make you an offer, if you ask for the price HERE.
APOSTILLE
For a public document that has been issued in one country to be used in another country, an internationally accepted way of approval for the authenticity of the document is needed. For this purpose the document needs to be legalised or equipped with an apostille, unless it has been agreed upon differently by way of international agreements.
The apostille is a certificate that is acknowledged by all countries that have joined the Hague Convention Abolishing the Requirement of Legalisation for Foreign Public Documents of October 5 of 1961 (”Apostille Treaty”); it comprises agreed upon requirements and it is signed by an according officer who confirms the authenticity of the document.
A public document needs to be apostilised, if it is supposed to be used in a country that has joined the Hague Convention Abolishing the Requirement of Legalisation for Foreign Public Documents. In Estonia the Convention came into force on September 30 of 2001.
The apostille is a certificate by which the competence of the person who signed the document is confirmed. The apostille is attached to the document permanently. The apostilisation of a public document may be done with
– an original document,
– a copy of an original document certified by a notary public or officially approved,
– a printout or a statement.
A public document must be apostilised in the country in which it has been issued. (http://www.notar.ee/19886)
You will find a list of the countries that have joined the Convention on this link: http://www.hcch.net/index_en.php?act=conventions.authorities&cid=41.
If you wish to, you may also order the apostilisation from us.
LEGALISATION
A public document must be legalised in the case that it is intended to be used in a country that has not joined the Hague Convention Abolishing the Requirement of Legalisation for Foreign Public Documents and also in a country with which Estonia has not concluded a law enforcement treaty. (http://www.vm.ee/?q=node/4810)
If a country has not joined the Apostille Treaty, then the document must be legalised by the according officers in the issuing country and in Estonia. An apostilisation of documents issued in a foreign country is not required for the following issuing countries: Latvia, Lithuania, Ukraine, Poland and Russia – i.e. countries with which Estonia has concluded a law enforcement treaty.
More about legalisation and apostilisation on this webpage:
http://www.vm.ee/est/kat_428/4583.html
[:de]
Um Ihnen Ihre wertvolle Zeit zu sparen, bieten wir Ihnen als Komplettdienstleistung Übersetzungen mit amtlicher Beglaubigung einschließlich Apostillierung und Legalisierung.
Wir übersetzen von Behörden ausgestellte amtliche Dokumente; dabei kann es sich um Standard- bzw. Kleindokumente mit unbegrenzter Gültigkeitsdauer (Personalausweis, Geburtsurkunde, Heiratsurkunde, Sterbeurkunde), Zeugnisse und Diplome von Lerneinrichtungen sowie Bescheinigungen oder Mitteilungen mit begrenzter Gültigkeitsdauer oder um Dokumente aus dem Handelsregister handeln.
Ein Dokument, welches von einem Notar oder von einem vereidigten Übersetzer akzeptiert wird, muss ganz bestimmt ein Originaldokument sein, auf dem es keine Verbesserungen ohne Unterzeichnung geben darf, und das Folgendes enthalten muss:
-
Stempel der ausstellenden Behörde für das Dokument (bei Dokumenten auf Firmenpapier reicht die Unterschrift);
-
Unterschrift der für die Ausstellung des Dokuments verantwortlichen Person oder die Unterschriften mehrerer verantwortlicher Personen (bei mehrseitigen nicht gebundenen Dokumenten muss jede einzelne Seite mit Unterschriften und/oder Stempel versehen sein);
-
Ausstellungsdatum.
Der Übersetzung des Dokuments wird zusätzlich, je nach Bedarf oder Möglichkeit, noch Folgendes beigefügt, entweder:
-
eine Bescheinigung des vereidigten Übersetzers,
mit der der vereidigte Übersetzer, der die Prüfung zum vereidigten Übersetzer bestanden hat und vom Justizministerium vereidigt wurde, die Richtigkeit der Übersetzung und die Entsprechung mit dem Original bestätigt,
-
eine notarielle Beglaubigung,
mit der der Notar die Echtheit der Unterschrift des Übersetzers bzw. die Tatsache bestätigt, dass die Übersetzung von einem von ihm beglaubigten Übersetzer (Voraussetzung für die Beglaubigung ist ein Diplom, welches Sprachkenntnis und Hochschulbildung bescheinigt) gemacht wurde
-
oder der Stempel des Übersetzungsbüros,
wodurch wir bestätigen, dass die Übersetzung in unserem Übersetzungsbüro ausgeführt und unterschrieben wurde und dem Originaltext entspricht.
Eine Beglaubigung für Dokumente, die von einer anderen Person übersetzt wurden, kann nur unter der Bedingung beantragt werden, dass ein vereidigter Übersetzer oder ein vom Notar beglaubigter Übersetzer diese Übersetzung für richtig befindet, den Text entsprechend den ihm bekannten Anforderungen gestaltet und diesen dann unterschreibt. In diesem Fall findet die Bezahlung auf der Grundlage der für Redaktion und Beglaubigung vorgesehenen Tarife statt. Sollte der staatlich vereidigte Übersetzer oder der vom Notar beglaubigte Übersetzer diese Übersetzung nicht für gut befinden, dann muss das Dokument neu übersetzt werden.
Für ein vorher schon in unserem Büro übersetztes Dokument kann später für ein in unserer Preisliste festgelegtes zusätzliches Entgelt eine Beglaubigung beantragt werden.
Bei der Übersetzung von Dokumenten wird die Übersetzung gemäß den Vorschriften des Justizministeriums oder des Notar, der die Beglaubigung macht, ausgestellt und je nach Bedarf mit folgenden Dokumenten zusammengebunden, entweder:
-
zusammen mit dem Originaldokument –
im Falle von Bescheinigungen mit beschränkter Gültigkeitsdauer, wie zum Beispiel das Original der B-Karte aus dem Handelsregister oder eine Bescheinigung des Hausarztes; sollten Sie für ein solches Dokument mehrere Exemplare der Übersetzung benötigen, dann müssen Sie schon bei der entsprechenden ausstellenden Behörde die notwendige Anzahl an Original- Bescheinigungen beantragen, damit jedes Exemplar der Übersetzung mit einem Originaldokument zusammengebunden werden kann. Bei dem Zusammenbinden mit einer Kopie kann es trotz der Beglaubigung durch einen Notar bei der Beantragung der Apostille zu Problemen kommen
-
oder zusammen mit einer Fotokopie, die je nach Bedarf mit oder ohne Beglaubigung durch einen Notar oder einen vereidigten Übersetzer sein kann.
Bei Dokumenten, die einer offiziellen Bestätigung bedürfen, empfehlen wir, sich immer vorher bei der Behörde oder Stelle zu erkundigen, wo die Übersetzung eingereicht werden soll.
Bei der Bestellung einer Übersetzung mit offizieller Beglaubigung muss der Kunde damit rechnen, dass die Übersetzung eines wichtigen Dokuments nicht übereilt vorgenommen werden sollte und dass für die Beglaubigung von Übersetzungen durch einen Notar oder einen vereidigten Übersetzer zusätzliche Zeit benötigt wird.
Wenn Sie eine vom Notar oder von einem vereidigten Übersetzer beglaubigte Übersetzung benötigen, dann machen wir Ihnen ein Angebot, wenn Sie HIER nach dem Preis fragen.
APOSTILLE
Um ein Dokument, welches in einem Staat öffentlich ausgestellt wurde, in einem anderen Staat zu benutzen, wird eine international anerkannte Bestätigung der Echtheit des Dokuments benötigt. Dafür muss das Dokument legalisiert oder mit einer Beglaubigung (Apostille) versehen werden, solange es durch einen internationalen Vertrag nicht anders vorgesehen ist.
Die Apostille ist eine Beglaubigungsform, die zwischen allen Vertrags- oder Mitgliedsstaaten des multilateralen Übereinkommens Nummer 12 der Haager Konferenz für internationales Privatrecht vom 5. Oktober 1961 eingeführt wurde. Für die Mitgliedsstaaten wurde dadurch die Anforderung der Legalisierung öffentlicher Dokumente abgeschafft (”Apostillenkonvention”); die Apostille beinhaltet die vereinbarten Anforderungen und wird zur Bestätigung der Echtheit des Dokuments durch die jeweils zuständige Amtsperson unterzeichnet.
Ein öffentliches Dokument muss apostilliert werden, wenn es in einem Mitgliedsstaat der Haager Konvention zur Abschaffung der Legalisierungsanforderung verwendet werden soll. In Estland trat diese Konvention am 30. September 2001 in Kraft.
Die Apostille ist eine Beglaubigung, mit der die Zuständigkeit der Person bestätigt wird, die das Dokument unterzeichnet hat. Die Apostille wird dauerhaft an dem Dokument befestigt. Folgende öffentlichen Dokumente können apostilliert werden:
– das Original,
– eine notariell oder amtlich beglaubigte Abschrift,
– ein Ausdruck oder ein Auszug.
Ein öffentliches Dokument muss in dem Staat apostilliert werden, in dem es ausgestellt wurde. (http://www.notar.ee/19886)
Eine Liste der Mitgliedsstaaten der Konvention finden Sie unter: vt http://www.hcch.net/index_en.php?act=conventions.authorities&cid=41.
Auf Wunsch können Sie die Apostillierung auch bei uns bestellen.
LEGALISIRUNG
Ein öffentliches Dokument muss in dem Fall legalisiert werden, wenn es in einem Staat benutzt werden soll, welches nicht zu den Mitgliedsstaaten der Konvention zur Abschaffung der Legalisierungsanforderung für öffentliche Dokumente gehört und ebenso in einem Staat, mit dem Estland kein Rechtshilfeabkommen geschlossen hat. (http://www.vm.ee/?q=node/4810)
Wenn ein Staat nicht zu den Mitgliedsstaaten der Apostillenkonvention gehört, müssen die Dokumente durch die zuständigen Amtspersonen des ausstellenden Staates und Estlands legalisiert werden. Eine Apostillierung von Dokumenten, die im Ausland ausgestellt wurden, ist in Estland nicht notwendig, wenn das Dokument in einem der folgenden Staaten ausgestellt wurde: Lettland, Litauen, Ukraine, Polen und Russland – da Estland mit diesen Staaten ein Rechtshilfeabkommen geschlossen hat.
Genaueres zur Legalisierung und Apostillierung finden Sie auf folgender Webseite:
http://www.vm.ee/est/kat_428/4583.html
[:fi]
Arvokkaan aikanne säästämiseksi tarjoamme kattavaa täyspalvelua, johon kuuluu virallinen käännös, apostille-todistus ja legalisointi.
Käännämme viranomaisten antamia julkisia asiakirjoja, muun muassa standardiasiakirjoja tai pieniä asiakirjoja rajoittamattomalla käyttöajalla (henkilötodistuksia, syntymätodistuksia, vihkitodistuksia, kuolintodistuksia), oppilaitosten todistuksia ja diplomeja sekä todistuksia tai tiedotteita ja kaupparekisterin asiakirjoja, joiden käyttöaika on rajoitettu.
Notaari tai auktorisoitu kääntäjä hyväksyy vain alkuperäisen asiakirjan, siinä ei saa olla allekirjoituksella vahvistamattomia korjauksia ja asiakirjoissa pitää olla:
-
asiakirjan antaneen viranomaisen leima (yrityksen virallisessa kirjelomakkeessa riittää allekirjoitus);
-
asiakirjan antamisesta vastaavan virkailijan allekirjoitus tai virkailijoiden allekirjoitukset (mikäli asiakirja koostuu useasta irtoarkista, jotka eivät ole kiinnitetty toisiinsa, allekirjoitusten ja/tai leimojen pitää olla jokaisella sivulla);
-
antamispäivä.
Asiakirjan käännökseen liitetään tarvittaessa tai mahdollisuuksien mukaan joko
-
auktorisoidun kääntäjän vahvistus,
jolla auktorisoidun kääntäjän tutkinnon suorittanut ja oikeusministeriön nimittämä auktorisoitu kääntäjä vahvistaa käännöksen oikeellisuuden ja vastaavuuden alkuperäiseen tekstiin;
-
notaarin vahvistus,
jolla notaari todistaa kääntäjän allekirjoituksen aitouden eli sen, että käännöksen on allekirjoittanut hänen toimesta virkaan kiinnitetty valantehnyt luottokääntäjä (kääntäjän virkaan kiinnittämisen edellytyksenä on kielitaidon ja akateemisen koulutuksen todentava diplomi);
-
tai käännöstoimiston leima,
jolla vakuutamme, että käännös on tehty ja allekirjoitettu meidän käännöstoimistollamme ja se vastaa alkuperäistekstiä.
Toisen kääntämille asiakirjoille voidaan hakea vahvistusta vain sillä edellytyksellä, että auktorisoitu kääntäjä tai notaarin nimittämä kääntäjä hyväksyy käännöksen, muokkaa tekstin vaatimusten mukaisesti ja allekirjoittaa sen. Jos auktorisoitu kääntäjä tai notaarin nimittämä kääntäjä ei hyväksy käännöstä, on asiakirja käännettävä uudelleen.
Meidän toimistollamme voidaan hakea vahvistusta aiemmin käännetylle asiakirjalle hinnaston mukaisesta lisämaksusta.
Asiakirjan käännös laaditaan oikeusministeriön määräysten tai notaarin vaatimusten mukaisesti ja nidotaan yhteen joko
-
alkuperäisen asiakirjan kanssa:
asiakirjat, joiden voimassaoloaika on rajoitettu, esimerkiksi kaupparekisterin kortin B-osan alkuperäiskappale tai perhelääkärin lausunto; jos tarvitsette sellaisesta asiakirjasta useampia käännöksiä, on haettava asianmukaiselta viranomaiselta vastaava määrä todistuksia, jotta jokainen käännös voitaisiin nidota yhteen asiakirjan alkuperäiskappaleen kanssa. Kun käännös on nidottu yhteen asiakirjan kopion kanssa, saattaa notaarin vahvistuksesta huolimatta syntyä ongelmia apostille-todistuksen hakemisen yhteydessä;
-
tai asiakirjan valokopion kanssa, jossa voi olla tarpeen vaatiessa notaarin tai auktorisoidun kääntäjän vahvistus tai ei.
Jos kyseessä on asiakirja, johon tarvitaan virallista vahvistusta, suosittelemme pyytää ensin tietoja viranomaiselta, jolle asiakirja aiotaan esittää.
Kun asiakas tilaa virallisesti vahvistetun käännöksen, hänen on otettava huomioon, että tärkeiden asiakirjojen kääntämiseen kuluu aikaa. Myös notaari tai auktorisoitu kääntäjä tarvitsevat lisäaikaa virallisten käännösten vahvistamiseen.
Jos tarvitsette notaarin vahvistamaa tai auktorisoidun kääntäjän tekemää käännöstä, lähetämme Teille hintatarjouksen, kun kysytte hintatietoja tästä.
APOSTILLE-TODISTUS
Kun vieraan valtion asiakirja esitetään toisen maan viranomaisille, tulee sen oikeellisuus todentaa laillistamismenettelyllä. Asiakirjan laillistaminen on asiakkaan oikeusturvaan liittyvä toimenpide, jolla varmistetaan, että todistuksen antajalla on oikeus antomaassa maan lakien mukaan tällaisen todistuksen antamiseen, jos maiden välisessä sopimuksessa ei ole säädetty toisin.
Haagin 5.10.1961 yleissopimuksen ”ulkomaalaisten yleisten asiakirjojen laillistusvaatimuksen poistamisesta” sopimusmaat käyttävät laillistamiseen helpotettua Apostille-menettelyä. Näiden maiden osalta Apostille-todistus riittää vahvistukseksi eikä muita asiakirjojen laillistamistoimenpiteitä vaadita. Viro liittyi Haagin yleissopimukseen 30. syyskuuta 2001.
Apostille-todistuksella todistetaan asiakirjan antajan (esim. kääntäjän) allekirjoituksen oikeaperäisyys, missä ominaisuudessa asiakirjan allekirjoittaja on toiminut ja tarvittaessa asiakirjassa oleva sinetti tai leima.
Apostille-todistuksella voidaan varustaa julkisen asiakirjan
– alkuperäiskappale;
– notaarin vahvistama tai virallisesti vahvistettu jäljennös;
– tuloste tai ote.
Julkinen asiakirja on varustettava apostille-todistuksella asiakirjan antomaassa. (http://www.notar.ee/19886)
Yleissopimukseen liittyneiden maiden luettelo ks. http://www.hcch.net/index_en.php?act=conventions.authorities&cid=41.
Haluttaessanne voitte tilata apostille-todistuksen myös meiltä.
ASIAKIRJOJEN LAILLISTAMINEN (LEGALISOINTI)
Julkinen asiakirja on laillistettava, mikäli sitä halutaan käyttää maassa, joka ei ole liittynyt Haagin 5.10.1961 yleissopimukseen ”ulkomaalaisten yleisten asiakirjojen laillistusvaatimuksen poistamisesta”, myös maassa jonka kanssa Viro ei ole tehnyt oikeusapusopimusta. (http://www.vm.ee/?q=node/4810)
Mikäli maa ei ole liittynyt apostille-sopimukseen, asiakirja on laillistettava antomaan ja Viron viranomaisten toimesta. Asiakirjoja ei tarvitse varustaa apostille-todistuksella, jos ne on annettu: Latviassa, Liettuassa, Ukrainassa, Puolassa ja Venäjällä eli maissa joiden kanssa Viro on tehnyt oikeusapusopimuksen.
Tarkemmin laillistamisesta ja apostille-todistuksesta:
http://www.vm.ee/est/kat_428/4583.html
[:ru]
Чтобы сэкономить Ваше драгоценное время, мы предлагаем в качестве комплексной услуги официально заверенный перевод вместе с апостилированием и легализацией.
Мы переводим официальные документы, выданные учреждениями – это могут быть стандартные, то есть небольшие, документы с неограниченным сроком использования (удостоверение личности, свидетельство о рождение, свидетельство о браке, свидетельство о смерти), свидетельства и дипломы учебных заведений, а также справки с ограниченным сроком использования, или извещения и документы Коммерческого регистра.
Документ, акцептуемый нотариусом или присяжным переводчиком, обязательно должен быть оригинальным, не иметь неподписанных исправлений и иметь:
-
печать учреждения, выдавшего документ (в случае документа на фирменном бланке достаточно подписи);
-
подпись лица (или подписи лиц), ответственного (ответственных) за выдачу документа (в случае несшитых многостраничных документов подписи и/или печати должны быть на каждой странице);
-
дата выдачи.
К переводу документа прилагается в соответствии с необходимостью или возможностью либо
-
заверка присяжного переводчика,
которым присяжный переводчик, сдавший экзамены на присяжного переводчика и приведенный к должностной присяге Министерством юстиции, подтверждает правильность перевода и соответствие последнего оригиналу; либо
-
заверка нотариуса,
которым нотариус подтверждает аутентичность подписи переводчика, то есть то, что перевод подписан переводчиком, приведенным к присяге (условием приведения переводчика к присяге является владение языком и наличие диплома, подтверждающего высшее образование); либо
-
печать бюро переводов,
которой мы подтверждаем, что перевод сделан и подписан в нашем бюро переводов, и что он соответствует исходному тексту.
Ходатайствовать о заверке документов, переведенных кем-то другим, можно только при условии, что присяжный переводчик или переводчик, приведенный к присяге нотариусом, одобрит переводчика, оформит текст в соответствии с известными ему требованиями и подпишет данный текст. В таком случае следует оплатить редактирование текста на соответствующем языке и его заверку на основании предусмотренных тарифов. Если присяжный переводчик или переводчик, приведенный к присяге нотариусом, не одобрит переводчика, документ следует перевести заново.
Ходатайствовать о повторной заверке документов, переведенных в нашем бюро переводов ранее, можно позднее за дополнительную плату, предусмотренную прейскурантом.
В случае перевода документов перевод оформляется согласно правилам Министерства юстиции или требованиям заверяющего нотариуса и сшиваются в соответствии с необходимостью либо
-
с оригиналом документа –
в случае справок с ограниченным сроком действия, такие как, например, оригинал B-карты или справка от семейного врача; если Вам нужно несколько экземпляров перевода такого документа, следует ходатайствовать уже перед соответствующим официальным органом о выдаче необходимого количества справок, чтобы каждый экземпляр перевода можно было сшить с оригиналом справки. При сшивании с копией, независимо от ее заверки нотариусом, могут возникнуть проблемы при подаче ходатайства о получении апостиля для переведенного документа; либо
-
со светокопией документа, которая в соответствии с необходимостью может как иметь заверку нотариуса или присяжного переводчика, так и не иметь.
В случае документа, требующего официальной заверки, мы рекомендуем всегда запрашивать предварительную информацию у учреждения, в которое его планируется подавать.
При заказе перевода с официальной заверкой клиент должен учитывать, что с переводом важных документов нельзя торопиться, и что дополнительное время занимает заверка переводов у нотариуса или присяжного переводчика.
Если Вам необходимо сделать нотариальный перевод документа или его перевод у присяжного переводчика, мы подготовим для Вас предложение, если Вы запросите цену здесь.
АПОСТИЛЬ
Для использования в одном государстве официального документа, выданного в другом государстве, необходимо международно признанное доказательство аутентичности документа. Для этого документ следует легализовать или заверить свидетельством (апостилем), если международным договором не предусмотрено иное.
Апостиль – это свидетельство, признаваемое государствами, присоединившимися к Конвенции, отменяющей требование легализации иностранных официальных документов, заключенной 5октября 1961 года в Гааге (т. н. «Конвенция об апостиле»); он содержит оговоренные требования и прилагается соответствующим должностным лицом к документу для подтверждения аутентичности последнего.
Официальный документ необходимо апостилировать, если он предназначен для использования в государстве, присоединившемся к Гаагской конвенции, отменяющей требование легализации иностранных официальных документов. В Эстонии данная конвенция вступила в силу 30 сентября 2001 года.
Апостиль – это свидетельство, которым подтверждается компетенция лица, подписавшего документ. Апостиль крепится к документу на постоянный срок. Апостилировать можно
– оригинал официального документа,
– его копию, заверенную нотариально или официально,
– его распечатку или выписку из него.
Официальный документ следует апостилировать в государстве, в котором он выдан. (http://www.notar.ee/19886)
Перечень государств, присоединившихся к Конвенции см. http://www.hcch.net/index_en.php?act=conventions.authorities&cid=41.
При желании можно заказать заверку апостилем и у нас.
ЛЕГАЛИЗАЦИЯ
Официальный документ следует легализовать в том случае, если есть намерение использовать его в государстве, не присоединившемся к Конвенции, отменяющей требование легализации иностранных официальных документов, а также в государстве, с которым Эстония не заключила договор о правовой помощи. (http://www.vm.ee/?q=node/4810)
Если государство не присоединилось к Конвенции об апостиле, документ должны легализовать соответствующие официальные лица выдавшего его государства и Эстонии. Апостилирование документов, выданных за границей, не нужно в случае следующих стран, выдавших документы: Латвия, Литва, Украина, Польша и Россия – то есть стран, с которыми у Эстонии заключен договор о правовой помощи.
Подробнее о легализации и апостилировании:
http://www.vm.ee/est/kat_428/4583.html
[:]